24.05.2008
L’ INFORMATIQUE TRADUITE EN BERRICHON
Les Anglo-saxons sont très forts sur la terminologie du « ware». En informatique (shareware, software, freeware, hardware, etc…). Mais les berrichons ? Eux aussi ont leurs programmes et ne sont pas avares d’en exposer la gamme.
France profonde quant tu t’exprimes…
Comment dit-on en Berrichon :
· Un serveur réseau : un abreuware
·
Un logiciel très compliqué : un assomware
· Un logiciel de nettoyage du disque dur : baignware
· Un réseau local d’une entreprise : un coulware
· Une poubelle windows : un dépotware
· Un logiciel filtrant de compression de données : un entonware
· Un ensemble d’écran de veille : un dortware· Un logiciel de vote électronique : un isolware
· Un logiciel de copie : un mirware
· Un logiciel d’antivirus : mouchware
· Un logiciel de préparation de discours : un oratware
·
Un logiciel pour documents en atente : un purgatware
· Une salle informatique non climatisée : une rotissware
· Un logiciel de merde : un suppositware
· Un logiciel de classement : tirware
· Une réunion des responsables informatiques : un tupperware
Et enfin le plus important dans la conjoncture actuelle :
· Un logiciel de demande d’augmentation de salaire : un vatfaireware
Allez…oreware.
06:16 Publié dans Web | Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note


















Trackbacks
Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://sauldreetsologne.hautetfort.com/trackback/1630662
Écrire un commentaire